Visuddhimagga VII-18

Aparo pana brahmalokasampattiṃ anubhavissāmīti kāmupādānapaccayāeva mettaṃ bhāveti, karuṇaṃ, muditaṃ, upekkhaṃ bhāveti, bhāvanāpāripūriyā brahmaloke nibbattati.

又有一人想:「我要享受梵天的福」,以此欲取为缘,修习慈、悲、喜、舍;修习圆满,便生梵天 [PTS 200]

Ñ(VII,18): Another thinks, 'I shall enjoy the delights of the Brahmā-world', and with sense-desire clinging as condition he develops lovingkindness, compassion, gladness, and equanimity. [200] Owing to the fulfilment of the meditative development he is reborn in the Brahmā-world.



Tatthassa nibbattihetubhūtaṃ kammaṃ kammabhavoti so eva nayo.

这里他的生的因的业为业有,其它的同前。

Ñ: The kamma that is the cause of his rebirth there is kamma-process becoming, and the rest is as before.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !