Visuddhimagga VII-4

Iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hoti.

次说世尊有这样那样种种名称的原由:

[Accomplished]

Ñ(VII,4): Herein, what he recollects firstly is that the Blessed One is accomplished (arahanta) for the following reasons:



125. Tattha ārakattā arīnaṃ arānañca hatattā paccayādīnaṃ arahattā pāpakaraṇe rahābhāvāti imehi tāva kāraṇehi so bhagavā arahanti anussarati.

(一)(阿罗汉)(1)远离故,(2)破贼故,(3)破辐故,(4)应受资具等故,(5)无秘密之恶故,先依此等理由而随念于世尊阿罗汉。

Ñ: (i) because of remoteness (āraka), and (ii) because of his enemies (ari) and (iii) the spokes (ara) having been destroyed (hata), and (iv) because of his worthiness (araha) of requisites, etc., and (v) because of absence of secret (rahābhāva) evil-doing.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !