Visuddhimagga VII-9

Sesā dasa dhammā arā, avijjāmūlakattā jarāmaraṇapariyantattā ca, tattha dukkhādīsu aññāṇaṃ avijjā.

其余十法是以无明为根本,以老死为周边故为辐。

(说十二支)对于苦等四谛的无智为无明,

Ñ: The remaining ten states [of the dependent origination] are its spokes because ignorance is their root and ageing-and-death their termination.

Ñ(VII,9): Herein, ignorance is unknowing about suffering and the rest.



Kāmabhave ca avijjā kāmabhave saṅkhārānaṃ paccayo hoti, rūpabhave avijjā rūpabhave saṅkhārānaṃ paccayo hoti, arūpabhave avijjā arūpabhave saṅkhārānaṃ paccayo hoti.

欲界的无明 [PTS 199] 为欲界诸行的缘,色界的无明为色界诸行的缘,无色界的无明为无色界诸行的缘。

Ñ: And ignorance in sensual becoming [199] is a condition for formations in sensual becoming. Ignorance in fine-material becoming is a condition for formations in fine-material becoming. Ignorance in immaterial becoming is a condition for formations in immaterial becoming.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !