Visuddhimagga VII-17

Aparo saggasampattiṃ anubhavissāmīti tatheva sucaritaṃ carati, sucaritapāripūriyā sagge upapajjati.

又有一人想:「我要享受天福」,同样的(以身语意)行诸善行、善行满足,便得生(六欲)天。

Ñ(VII,17): Another thinks, 'I shall enjoy the delights of heaven', and in the parallel manner he conducts himself well. Owing to the fulfilment of his good conduct he reappears in a [sensual-sphere] heaven.



Tatthassa upapattihetubhūtaṃ kammaṃ kammabhavoti so eva nayo.

这里他的生的因的业为业有,以下同前所说。

Ñ: The kamma that is the cause of his reappearance there is kamma-process becoming, and the rest as before.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !