Visuddhimagga VII-19

Aparo arūpabhave sampattiṃ anubhavissāmīti tatheva ākāsānañcāyatanādisamāpattiyo bhāveti, bhāvanāpāripūriyā tattha tattha nibbattati.

另有一人想:「我要享受无色界的福」,于是修习空无边处等无色定,修习圆满,便得生于彼等诸处。

Ñ(VII,19): Yet another thinks, 'I shall enjoy the delights of immaterial becoming', and with the same condition he develops the attainments beginning with the base consisting of boundless space. Owing to the fulfilment of the development he is reborn in one of these states.



Tatthassa nibbattihetubhūtaṃ kammaṃ kammabhavo, kammanibbattā khandhā upapattibhavo, khandhānaṃ nibbatti jāti, paripāko jarā, bhedo maraṇanti.

这里他的生的因的业为业有,由业而生的四蕴为生有。四蕴的生为生,四蕴的成熟为老,四蕴的破坏为死。

Ñ: The kamma that is the cause of his rebirth there is kamma-process becoming, the aggregates generated by the kamma are rebirth-process becoming, the generating of the aggregates is birth, their maturing is ageing, their dissolution is death (see M.ii,263).



Esa nayo sesupādānamūlikāsupi yojanāsu.

其余诸根本取(见取,戒禁取,我语取)亦以同样的解说。

Ñ: The remaining kinds of clinging are construable in the same way.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !