Visuddhimagga VII-6

126. Te cānena kilesārayo maggena hatāti arīnaṃ hatattāpi arahaṃ.

2)以道而破诸烦恼之贼,所以说「破贼故」为阿罗汉。

Ñ(VII,6): (ii) And these enemies (ari), these defilements, are destroyed (hata) by the path — because the enemies are thus destroyed he is accomplished (arahanta) also.



Yasmā rāgādisaṅkhātā, sabbepi arayo hatā;

Paññāsatthena nāthena, tasmāpi arahaṃ matoti.

我主以般若之剑,

斩杀了

那称为贪等的烦恼之贼,

所以叫他为阿罗汉。

Ñ: The enemies (ari) that were deployed,

Greed and the rest, have been destroyed (hata)

By his, the Helper's, wisdom's sword,

So he is 'accomplished' (arahanta), all accord.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !