Visuddhimagga XIII-107

Yasmā pana tadeva cittaṃ atītaṃ niruddhaṃ ārammaṇaṃ karoti, tasmā atītārammaṇaṃ hoti.
Ñ(XIII,107): But that same consciousness takes what has passed, has ceased, as its object, therefore it has a past object.

Mahādhātunidhāne mahākassapattherādīnaṃ viya anāgataṃ adhiṭṭhahantānaṃ anāgatārammaṇaṃ hoti.
Ñ: In those who resolve about the future, as in the case of the Elder Mahā-Kassapa in the Great Storing of the Relics, and others, it has a future object.

Mahākassapatthero kira mahādhātunidhānaṃ karonto ‘‘anāgate aṭṭhārasavassādhikāni dvevassasatāni ime gandhā mā sussiṃsu, pupphāni mā milāyiṃsu, dīpā mā nibbāyiṃsū’’ti (dha. sa. aṭṭha. 1434) adhiṭṭhahi.
Ñ: When the Elder Mahā-Kassapa was making the great relic store, it seems, he resolved thus, 'During the next two hundred and eighteen years in the future let not these perfumes dry up or these flowers wither or these lamps go out',

Sabbaṃ tatheva ahosi.
Ñ: and so it all happened.

Assaguttatthero vattaniyasenāsane bhikkhusaṅghaṃ sukkhabhattaṃ bhuñjamānaṃ disvā udakasoṇḍiṃ divase divase purebhatte dadhirasaṃ hotūti adhiṭṭhāsi.
Ñ: When the Elder Assagutta saw the Community of Bhikkhus eating dry food in the Vattaniya Lodging he resolved thus, 'Let the water pool become cream of curd every day before the meal',
Notes in Chinese translation: 马护(Assagutta)佛灭三四百年后的人,和那先(Nagasena)同时代,见Mil.p.l4ff

Purebhatte gahitaṃ dadhirasaṃ hoti.
Ñ: and when the water was taken before the meal it was cream of curd;

Pacchābhatte pākatikaudakameva (dha. sa. aṭṭha. 1434).
Ñ: but after the meal there was only the normal water.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !