Visuddhimagga XIII-110

416. Cetopariyañāṇaṃ parittamahaggataappamāṇamaggaatītānāgatapaccuppannabahiddhārammaṇavasena aṭṭhasu ārammaṇesu pavattati.
(三)他心智的所缘
他心智是依于小、大、无量、道、过去、未来、现在、外的所缘等的八所缘而进行的。
Ñ(XIII,110): (3) Knowledge of penetration of minds occurs with respect to eight kinds of object, that is to say, as having a limited, exalted or measureless object, path as object, and a past, future or present object, and an external object.


Kathaṃ?
怎样(进行)呢?
Ñ: How?


Tañhi paresaṃ kāmāvacaracittajānanakāle parittārammaṇaṃ hoti.
1)知道在欲界的他人的心的时候,是它的「小所缘」。
Ñ: At the time of knowing others' sense-sphere consciousness it has a limited object.


Rūpāvacaraarūpāvacaracittajānanakāle mahaggatārammaṇaṃ hoti.
2)知道色界无色界的心的时候,是它的「大所缘」。
Ñ: At the time of knowing their fine-material-sphere or immaterial-sphere consciousness it has an exalted object.


Maggaphalajānanakāle appamāṇārammaṇaṃ hoti.
3)知道果时为「无量所缘」。
Ñ: At the time of knowing path and fruition it has a measureless object.


Ettha ca puthujjano sotāpannassa cittaṃ na jānāti.
然而这里,凡夫是不知须陀洹的心的,
Ñ: And here an ordinary man does not know a stream-enterer's consciousness,


Sotāpanno vā sakadāgāmissāti evaṃ yāva arahato netabbaṃ.
须陀洹亦不知斯陀含之心,乃至(阿那含)不知阿罗汉之心,
Ñ: nor does a stream-enterer know a once-returner's, and so up to the Arahant's consciousness.


Arahā pana sabbesaṃ cittaṃ jānāti.
可是阿罗汉则知一切的心。
Ñ: But an Arahant knows the consciousness of all the others.


Aññopi ca uparimo heṭṭhimassāti ayaṃ viseso veditabbo.
即证得较高的人可以知道较低的人的心,应该了解这一个特点。
Ñ: And each higher one knows the consciousnesses of all those below him. This is the difference to be understood.


Maggacittārammaṇakāle maggārammaṇaṃ hoti.
4)以道心为所缘时,是「道所缘」。
Ñ: At the time when it has path consciousness as its object it has path as object.


Yadā pana atīte sattadivasabbhantare ca anāgate sattadivasabbhantare ca paresaṃ cittaṃ jānāti, tadā atītārammaṇaṃ anāgatārammaṇañca hoti.
5)知道过去七日间及(6)未来七日间的他人的心时,是「过去所缘」及「未来所缘」。
Ñ: But when one knows another's consciousness within the past seven days, or within the future seven days, then it has a past object and has a future object respectively.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !