Visuddhimagga XIII-113

Saṃyuttabhāṇakā pana rūpasantati arūpasantatīti dve santatiyo vatvā udakaṃ akkamitvā gatassa yāva tīre akkantaudakalekhā na vippasīdati,
然而《相应部》诵者则说色相续及非色相续为二相续,如涉水而去者,那水上所起的波纹趋向岸边不即静止;
Ñ(XIII,113): The Saṃyutta reciters, however, say that there are two kinds of continuity, that is to say, material continuity and immaterial continuity: that a material continuity lasts as long as the [muddy] line of water touching the bank when one treads in the water takes to clear,


addhānato āgatassa yāva kāye usumabhāvo na vūpasammati,
从旅行回来的人,他的身上的热不即消退;
Ñ: as long as the heat of the body in one who has walked a certain extent takes to die down,


ātapā āgantvā gabbhaṃ paviṭṭhassa yāva andhakārabhāvo na vigacchati,
从日光底下而来入室的人,不即离去黑暗;
Ñ: as long as the blindness in one who has come from the sunshine into a room does not depart,


antogabbhe kammaṭṭhānaṃ manasi karitvā divā vātapānaṃ vivaritvā olokentassa yāva akkhīnaṃ phandanabhāvo na vūpasammati,
在室内忆念业处(定境)的人,于日间开窗而望,不即停止他的目眩;
Ñ: as long as when, after someone has been giving attention to his meditation subject in a room and then opens the shutters by day and looks out, the dazzling in his eyes does not die down;


ayaṃ rūpasantati nāma.
这便是色相续。
Ñ:
Notes: the English translation is above 'that a material continuity lasts'.


Dve tayo javanavārā arūpasantati nāmāti vatvā tadubhayampi santatipaccuppannaṃ nāmāti vadanti.
二或三速行的时间为非色相续。他们说这两种为相续现在。[PTS 432]
Ñ: and that an immaterial continuity consists in two or three rounds of impulsions. Both of these are [according to them] called 'present by continuity'. [432]


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !