Saṃyuttabhāṇakā pana rūpasantati
arūpasantatīti dve santatiyo vatvā udakaṃ akkamitvā gatassa
yāva tīre akkantaudakalekhā na vippasīdati,
然而《相应部》诵者则说色相续及非色相续为二相续,如涉水而去者,那水上所起的波纹趋向岸边不即静止;
Ñ(XIII,113): The Saṃyutta reciters,
however, say that there are two kinds of continuity, that is to say,
material continuity and immaterial continuity: that
a material continuity lasts as long as the [muddy] line of
water touching the bank when one treads in the water takes to clear,
addhānato āgatassa yāva kāye
usumabhāvo na vūpasammati,
从旅行回来的人,他的身上的热不即消退;
Ñ: as long as the heat of the body in
one who has walked a certain extent takes to die down,
ātapā āgantvā gabbhaṃ paviṭṭhassa
yāva andhakārabhāvo na vigacchati,
从日光底下而来入室的人,不即离去黑暗;
Ñ: as long as the blindness in one who
has come from the sunshine into a room does not depart,
antogabbhe kammaṭṭhānaṃ manasi
karitvā divā vātapānaṃ vivaritvā olokentassa yāva akkhīnaṃ
phandanabhāvo na vūpasammati,
在室内忆念业处(定境)的人,于日间开窗而望,不即停止他的目眩;
Ñ: as long as when, after someone has
been giving attention to his meditation subject in a room and then
opens the shutters by day and looks out, the dazzling in his eyes
does not die down;
ayaṃ rūpasantati nāma.
这便是色相续。
Ñ:
-
Notes: the English translation is above 'that a material continuity lasts'.
Dve tayo javanavārā arūpasantati
nāmāti vatvā tadubhayampi santatipaccuppannaṃ nāmāti vadanti.
二或三速行的时间为非色相续。他们说这两种为相续现在。[PTS
432]
Ñ: and that an immaterial continuity
consists in two or three rounds of impulsions. Both of these are
[according to them] called 'present by continuity'. [432]
No comments:
Post a Comment