Visuddhimagga XIII-106

414. Tattha iddhividhañāṇaṃ parittamahaggataatītānāgatapaccuppannaajjhattabahiddhārammaṇavasena sattasu ārammaṇesu pavattati.
于此(七智)中:
(一)神变智的所缘
神变智是依于小、大、过去、未来、[PTS 430] 现在、内及外的所缘等的七所缘而进行的。
Ñ(XIII,106): (1) Herein, knowledge of supernormal power [430] occurs with respect to seven kinds of object, that is to say, as having a limited or exalted, a past, future or present, and an internal or external object.


Kathaṃ?
如何(进行)?
Ñ: How?


Tañhi yadā kāyaṃ cittasannissitaṃ katvā adissamānena kāyena gantukāmo cittavasena kāyaṃ pariṇāmeti, mahaggatacitte samodahati samāropeti, tadā upayogaladdhaṃ ārammaṇaṃ hotīti katvā rūpakāyārammaṇato parittārammaṇaṃ hoti.
1)当那比丘令身依止于心并欲以不可见之身而行,以心力来转变他的身,安置其身于大心(神变心)之时,便得以身为所缘,因为以色身为所缘,所以是(神变智的)「小所缘」。
Ñ: When he wants to go with an invisible body after making the body dependent on the mind, and he converts the body to accord with the mind (Ch. XII, §119), and he sets it, mounts it, on the exalted consciousness, then taking it that the [word in the] accusative case is the proper object, it has a limited object because its object is the material body.


Yadā cittaṃ kāyasannissitaṃ katvā dissamānena kāyena gantukāmo kāyavasena cittaṃ pariṇāmeti, pādakajjhānacittaṃ rūpakāye samodahati samāropeti, tadā upayogaladdhaṃ ārammaṇaṃ hotīti katvā mahaggatacittārammaṇato mahaggatārammaṇaṃ hoti.
2)当令其心依止于身并欲以可见之身而行,以身力转变其心,安置他的基础禅心于色身之时,便得以心为所缘,因为以大心(色界禅心)为所缘,所以是(神变智的)「大所缘」。
Ñ: When he wants to go with a visible body after making the mind dependent on the body and he converts the mind to accord with the body and sets it, mounts it, on the material body, then taking it that the [word in the] accusative case is the proper object, it has an exalted object because its object is the exalted consciousness.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !