Yadā hi ‘‘natthi kāmesu
ādīnavo’’ti (ma. ni. 1.469) ādinā nayena micchādiṭṭhiṃ
purakkhatvā haṭṭhatuṭṭho kāme vā paribhuñjati,
diṭṭhamaṅgalādīni vā sārato pacceti sabhāvatikkheneva
anussāhitena cittena, tadā paṭhamaṃ akusalacittaṃ uppajjati.
即(22)先起这样的邪见说:「于诸欲中无有过失」等(邪见相应),起大欢喜之心(喜俱),以自性的锐利及不由他人所怂恿的心(无行),享受诸欲,或于见(闻、觉)的吉祥等视为真实,这时则为第一不善心生起。
Ñ(XIV,91): (22) When a man is happy and
content in placing wrong view foremost of the sort beginning 'There
is no danger in sense desires' (M.i,307), and either enjoys sense
desires with consciousness that in its own individual essence is
eager without being urged, or believes auspicious sights, etc., have
a [real substantial] core, then the first kind of unprofitable
consciousness arises;
Yadā mandena samussāhitena cittena,
tadā dutiyaṃ.
(23)若以迟钝及由于他人所怂恿的心(有行)而作时,则为第二(不善心)。
Ñ: (23) when it is with consciousness
that is sluggish and urged on, then it is the second kind.
Yadā micchādiṭṭhiṃ apurakkhatvā
kevalaṃ haṭṭhatuṭṭho methunaṃ vā sevati, parasampattiṃ
vā abhijjhāyati, parabhaṇḍaṃ vā harati sabhāvatikkheneva
anussāhitena cittena, tadā tatiyaṃ.
(24)如果先无邪见(邪见不相应),只起欢喜心(喜俱),以自性的锐利及不由他人所怂恿的心(无行),行淫,贪图他人的利益,或盗取他人的财物,这时为第三(不善心)。
Ñ: (24) But when & man is happy and
content only, without placing wrong view foremost, and indulges in
sexual intercourse, or covets others' good fortune, or steals others'
goods, with consciousness that in its own individual essence is eager
without being urged, then it is the third kind.
Yadā mandena samussāhitena cittena,
tadā catutthaṃ.
(25)若以迟钝及由他人所怂恿的心(有行)而作时,为第四(不善心)。
Ñ: (25) When it is with consciousness
that is sluggish and urged on, then it is the fourth kind.
Yadā pana kāmānaṃ vā asampattiṃ
āgamma aññesaṃ vā somanassahetūnaṃ abhāvena catūsupi
vikappesu somanassarahitā honti, tadā sesāni cattāri
upekkhāsahagatāni uppajjantīti
(26)~(29)如果由于不得欲境或者缺乏其它的欢喜之因,而无前面所说的四种欢喜之时,则为其它四种舍俱的(不善心)生起。
Ñ: (26)-(29) But when the
consciousnesses are devoid of joy in these four instances through
encountering no excellence in the sense desires, or through want of
any such cause for joy, then the remaining four, which are
accompanied by equanimity, arise.
evaṃ
somanassupekkhādiṭṭhigatasaṅkhārabhedato aṭṭhavidhaṃ
lobhamūlaṃ veditabbaṃ.
如是由于喜、舍、邪见、行的差别之故,当知有八种贪根。
Ñ: So that rooted in greed should be
understood as of eight kinds, being classed according to joy,
equanimity, [false] view and prompting.