Visuddhimagga XIV-81


Viññāṇakkhandhakathā

(二)识蕴
[THE CONSCIOUSNESS AGGREGATE]


451. Itaresu pana yaṃkiñci vedayitalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā vedanākkhandho;
在其它的四蕴,把一切有觉受相的总括为受蕴,
Ñ(XIV,81): Among the remaining aggregates, however, whatever has the characteristic of being felt should be understood, all taken together, as the feeling aggregate;


yaṃkiñci sañjānanalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā saññākkhandho;
把一切有想念相的总括为想蕴,
Ñ: and whatever has the characteristic of perceiving, all taken together, as the perception aggregate;


yaṃkiñci abhisaṅkharaṇalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā saṅkhārakkhandho;
把一切有行作相的总括为行蕴,
Ñ: and whatever has the characteristic of forming, all taken together, as the formations aggregate;


yaṃkiñci vijānanalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā viññāṇakkhandho veditabbo.
把一切有识知相的总括为识蕴。
Ñ: and whatever has the characteristic of cognizing, all taken together, as the consciousness aggregate.


Tattha yasmā viññāṇakkhandhe viññāte itare suviññeyyā honti, tasmā viññāṇakkhandhaṃ ādiṃ katvā vaṇṇanaṃ karissāma.
此中如果能够知解识蕴,则其它的三蕴便很容易知解了。所以最初先来解说识蕴。
Ñ: Herein, since the rest are easy to understand when the consciousness aggregate has been understood, we shall therefore begin with the commentary on the consciousness aggregate.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !