Yadā pana ñātijanassa
paṭipattidassanena jātaparicayā bāladārakā bhikkhū disvā
somanassajātā sahasā kiñcideva hatthagataṃ dadanti vā vandanti
vā, tadā tatiyaṃ cittaṃ uppajjati.
(3)如幼童由于看见亲属(父母等)布施等的习惯,当看见诸比丘时,心生欢喜,便把手上所有的东西布施给比丘,或作礼拜,那时则为生起第三(喜俱智不相应无行)心。
Ñ(XIV,85): (3) But when young children
have a natural habit due to seeing the behaviour of relatives and are
joyful on seeing bhikkhus and at once give them whatever they have in
their hands or pay homage, then the third kind of consciousness
arises.
Yadā pana ‘‘detha vandathāti’’
ñātīhi ussāhitā evaṃ paṭipajjanti, tadā catutthaṃ cittaṃ
uppajjati.
(4)其次由于亲属的怂恿说:「你去布施吧!你去礼拜吧!」这样才去行的,那时则为生起第四(喜俱智不相应有行)心。
Ñ: (4) But when they behave like this
on being urged by their relatives, 'Give; pay homage', then the
fourth kind of consciousness arises.
Yadā pana deyyadhammapaṭiggāhakādīnaṃ
asampattiṃ aññesaṃ vā somanassahetūnaṃ abhāvaṃ āgamma
catūsupi vikappesu somanassarahitā honti, tadā sesāni cattāri
upekkhāsahagatāni uppajjantīti.
(5)~(8)其次不得所施的东西及受施的人,或者缺乏其它的欢喜之因,没有前面所说的四种欢喜,那时则为生起其余四种舍俱的心。
Ñ: (5)-(8) But when the consciousnesses
are devoid of joy in these four instances through encountering no
excellence in the gift to be given, or in the recipient, etc., or
through want of any such cause for joy, then the remaining four,
which are accompanied by equanimity, arise.
Evaṃ
somanassupekkhāñāṇasaṅkhārabhedato aṭṭhavidhaṃ
kāmāvacarakusalaṃ veditabbaṃ.
如是由于喜、舍、智、行的差别之故,当知有八种欲界善心。
Ñ: So sense-sphere profitable
[consciousness] should be understood as of eight kinds, being classed
according to joy, equanimity, knowledge, and prompting.
No comments:
Post a Comment