Visuddhimagga XIV-80


Lakkhaṇarūpaṃ pana nakutocijātaṃ.
其次相色为「无处生」(不从任何处生)。
Ñ(XIV,80): But 'matter as characteristic' is called not born of anything.


Kasmā?
何以故?
Ñ: Why?


Na hi uppādassa uppādo atthi, uppannassa ca paripākabhedamattaṃ itaradvayaṃ.
没有生起的生起之故,即以生起的则只有其它的成熟(老)与坏灭(无常)二种了。
Ñ: Because there is no arising of arising, and the other two are the mere maturing and breakup of what has arisen.


Yampi ‘‘rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ ākāsadhātu āpodhātu rūpassa lahutā, rūpassa mudutā, rūpassa kammaññatā, rūpassa upacayo, rūpassa santati, kabaḷīkāro āhāro, ime dhammā cittasamuṭṭhānā’’tiādīsu (dha. sa. 1201) jātiyā kutocijātattaṃ anuññātaṃ, taṃ pana rūpajanakapaccayānaṃ kiccānubhāvakkhaṇe diṭṭhattāti veditabbaṃ.
例如「色处、声处、香处、味处、触处、虚空界、水界、色轻快性、色柔软性、色适业性、色积集、色相续、段食,此等诸法从心等起」,在此等文中,承认生(色积集、色相续)从何处而生,当知是指那色生的诸缘所表示其作用威力的剎那而说(为生)之故。
Ñ: Though in the passage, 'The visible-data base, the sound base, the odour base, the flavour base, the tangible-data base, the space element, the water element, lightness of matter, malleability of matter, wieldiness of matter, growth of matter, continuity of matter, and physical food—these states are consciousness-originated' (cf. Dhs. §667) and so on, a state of birth [that is, growth] being born from somewhere can be understood as allowable since the point of view here is the moment when the conditions that are giving birth to the kinds of materiality are exercising their function.


Idaṃ tāva rūpakkhandhe vitthārakathāmukhaṃ.
这是先为详论色蕴一门。
Ñ: This, firstly, is the section of the detailed explanation dealing with the materiality aggregate.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !