Visuddhimagga XIV-82


Yaṃkiñci vijānanalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā viññāṇakkhandho veditabboti hi vuttaṃ.
这里说「一切有识知相的总括为识蕴」,
Ñ(XIV,82): 'Whatever has the characteristic of cognizing should be understood, all taken together, as the consciousness aggregate' was said above.


Kiñca vijānanalakkhaṇaṃ viññāṇaṃ?
怎么是有识知相的为识呢?
Ñ: And what has the characteristic of cognizing (vijānana)? Consciousness (viññāṇa);


Yathāha ‘‘vijānāti vijānātīti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti vuccatī’’ti (ma. ni. 1.449).
即所谓:「朋友,识知识知,故名为识」。
Ñ: according as it is said, 'It cognizes, friend, that is why "consciousness" is said' (M.i,292).


Viññāṇaṃ cittaṃ manoti atthato ekaṃ.
「识」和心、意之义为一。
Ñ: The words viññāṇa (consciousness), citta (mind, consciousness), and mano (mind) are one in meaning.


Tadetaṃ vijānanalakkhaṇena sabhāvato ekavidhampi jātivasena tividhaṃ kusalaṃ, akusalaṃ, abyākatañca.
而此识的自性与识知相也是一种。不过依其类别而有善、恶、无记的三种。
[THE 89 KINDS OF CONSCIOUSNESS—SEE TABLE II]
Ñ: That same [consciousness], though one in its individual essence with the characteristic of cognizing, is threefold according to kind, namely, (I) profitable, (II) unprofitable, and (III) indeterminate.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !