Visuddhimagga XIII-100


Taṃ panetaṃ puthujjanassa paribandho hoti.
然而那天眼却是凡夫的危险。
Ñ(XIII,100): But this is an obstacle for an ordinary man.


Kasmā?
何以故?
Ñ: Why?


So hi yasmā yattha yattha āloko hotūti adhiṭṭhāti,
如果那凡夫决意「在某处某处有光明」,
Ñ: Because wherever he determines, 'Let there be light',


taṃ taṃ pathavīsamuddapabbate vinivijjhitvāpi ekālokaṃ hoti,
即能贯穿于那些地中、海中、山中而生起光明,
Ñ: it becomes all light, even after penetrating through earth, sea and mountains.


athassa tattha bhayānakāni yakkharakkhasādirūpāni passato bhayaṃ uppajjati.
他看见那里的恐怖的夜叉罗剎等的形色而生起怖畏,
Ñ: Then fear arises in him when he sees the fearful forms of spirits, ogres, etc., that are there,


Yena cittavikkhepaṃ patvā jhānavibbhantako hoti,
则散乱了他的心及惑乱了他的禅那。
Ñ: owing to which his mind is distracted and he loses his jhāna.


tasmā rūpadassane appamattena bhavitabbaṃ.
是故他于见色之时,当起不放逸之心。
Ñ: So he needs to be careful in seeing what is visible (see M.iii,158).


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !