Visuddhimagga XIII-95


412. Evaṃ passitukāmena pana ādikammikena kulaputtena kasiṇārammaṇaṃ abhiññāpādakajjhānaṃ sabbākārena abhinīhārakkhamaṃ katvā ‘‘tejokasiṇaṃ, odātakasiṇaṃ, ālokakasiṇa’’nti imesu tīsu kasiṇesu aññataraṃ āsannaṃ kātabbaṃ.
想这样以天眼见的初学善男子,应作以遍为所缘及神通的基础禅,并以一切行相引导适合(于天眼智),于火遍、白遍、光明遍的三遍之中,[PTS 428] 取其任何一遍而令接近(于天眼智);
Ñ(XIII,95): Now a clansman who is a beginner and wants to see in this way should make sure that the jhāna, which has a kasiṇa as its object and is the basis for direct-knowledge, is made in all ways susceptible of his guidance. Then one of these three kasiṇas, that is to say, the fire kasiṇa, white kasiṇa, [428] or light kasiṇa, should be brought to the neighbourhood [of the arising of divine-eye knowledge].


Upacārajjhānagocaraṃ katvā vaḍḍhetvā ṭhapetabbaṃ.
即令此遍为近行禅的所缘之境,增大它及放置它。
Ñ: He should make this access jhāna his resort and stop there to extend [the kasiṇa];


Na tattha appanā uppādetabbāti adhippāyo.
然而这不是说在那里生起安止禅的意思,
Ñ: the intention is that absorption should not be aroused here;


Sace hi uppādeti, pādakajjhānanissayaṃ hoti, na parikammanissayaṃ.
如果生起安止禅,则此遍便成为基础禅的依止,而不是为遍作(准备定)的依止了。
Ñ: for if he does induce absorption, the [kasiṇa] will become the support for basic jhāna, but not for the [direct-knowledge] preliminary work.


Imesu ca pana tīsu ālokakasiṇaṃyeva seṭṭhataraṃ.
于此等三遍之中,以光明遍为最胜,
Ñ: The light kasiṇa is the best of the three.


Tasmā taṃ vā itaresaṃ vā aññataraṃ kasiṇaniddese vuttanayena uppādetvā upacārabhūmiyaṃyeva ṭhatvā vaḍḍhetabbaṃ.
所以他应以光明遍或以其它二遍的任何一种为所缘;当依遍的解释中所说的方法而生起,并在于近行地上而扩大它;
Ñ: So either that, or one of the others, should be worked up in the way stated in the Description of the Kasiṇas, and it should be stopped at the level of access and extended there.


Vaḍḍhanānayopi cassa tattha vuttanayeneva veditabbo.
此遍的扩大的方法,当知亦如在遍的解释中所说。
Ñ: And the method for extending it should be understood in the way already described there too.


Vaḍḍhitaṭṭhānassa antoyeva rūpagataṃ passitabbaṃ.
而且只应在那扩大的范围之内而见色。
Ñ: It is only what is visible within the area to which the kasiṇa has been extended that can be seen.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !