Visuddhimagga XIII-93


Atha vā apāyaggahaṇena tiracchānayoniṃ dīpeti.
或以苦界一语说为畜界,
Ñ(XIII,93): Or alternatively, the animal generation is indicated by the mention of states of loss;


Tiracchānayoni hi apāyo sugatito apetattā, na duggati mahesakkhānaṃ nāgarājādīnaṃ sambhavato.
因为畜界不是善趣故为苦界,又因有大威势故龙王等亦生其中故非恶趣。
Ñ: for the animal generation is a state of loss because it is removed from the happy destiny; but it is not an unhappy destiny because it allows the existence of royal nāgas (serpents), who are greatly honoured.


Duggatiggahaṇena pettivisayaṃ.
以恶趣一语说为饿鬼界,
Ñ: The realm of ghosts is indicated by the mention of the unhappy destiny;


So hi apāyo ceva duggati ca, sugatito apetattā dukkhassa ca gatibhūtattā.
因为他不是善趣及生于苦趣,故为苦界及恶趣,但不是堕趣,
Ñ: for that is both a state of loss and an unhappy destiny because it is removed from the happy destiny and because it is the destiny of suffering; but it is not perdition


Na tu vinipāto asurasadisaṃ avinipatitattā.
因为不如阿修罗的堕趣之故。
Ñ: because it is not a state of perdition such as that of the asura demons.


Vinipātaggahaṇena asurakāyaṃ.
以堕趣一语说为阿修罗,
Ñ: The race of asura demons is indicated by the mention of perdition;


So hi yathāvuttena atthena apāyo ceva duggati ca sabbasamussayehi ca vinipatitattā vinipātoti vuccati.
因依上面所说之义,他为苦界及恶趣,并且因为弃了幸福而堕其处故为堕趣。
Ñ: for that is both a state of loss and an unhappy destiny in the way already described, and it is called 'perdition' (deprivation) from all opportunities.


Nirayaggahaṇena avīciādianekappakāraṃ nirayamevāti.
以地狱一语说为阿鼻地狱等的种种地狱。
Ñ: Hell itself in the various aspects of Avīci, etc., is indicated by the mention of hell.


Upapannāti upagatā, tattha abhinibbattāti adhippāyo.
「生」──是接近及生于彼处之义。
Ñ: Have … appeared: have gone to; have been reborn there, is the intention.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !