Visuddhimagga XIII-103


Etāsu hi yadetaṃ cutūpapātañāṇasaṅkhātaṃ dibbacakkhu,
即于此等五神通之中,称为死生智的天眼,
Ñ(XIII,103): Among these, the divine eye, called knowledge of passing away and reappearance,


tassa anāgataṃsañāṇañca yathākammupagañāṇañcāti dvepi paribhaṇḍañāṇāni honti.
还有他的两种相联的智──名未来分智及随业趣智34
Ñ: has two accessory kinds of knowledge, that is to say, knowledge of the future and knowledge of faring according to deeds.
Notes in Chinese translation: 未来分智(anāgataṃsañāṇa),随业趣智(yathākammupagañāṇa),《解脱道论》「未来分智,如行业智」。


Iti imāni ca dve iddhividhādīni ca pañcāti satta abhiññāñāṇāni idhāgatāni.
故此等二神变及五神通曾说为七神通智。
Ñ: So these two along with the five beginning with the kinds of supernormal power make seven kinds of direct-knowledge given here.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !