Vuttavipariyāyena sukkapakkho
veditabbo.
和上面所说的相反的方面当知为白分(善的方面)。
Ñ(XIII,94): The bright side should be
understood in the opposite way.
Ayaṃ pana viseso, tattha
sugatiggahaṇena manussagatipi saṅgayhati.
但这是差别之处:此中以善趣一语包摄人趣,
Ñ: But there is this difference. Here
the mention of the happy destiny includes the human destiny,
Saggaggahaṇena devagatiyeva.
以天则仅摄天趣。
Ñ: and only the divine destiny is
included by the mention of heavenly.
Tattha sundarā gatīti sugati.
此中善的趣故名「善趣」。
Ñ: Herein, a good (sundara) destiny
(gati) is a happy destiny (sugati).
Rūpādīhi visayehi suṭṭhu aggoti
saggo.
在色等境界中是善是最上故为「天」。
Ñ: It is the very highest (suṭṭhu
aggo) in such things as the objective fields comprising visible
objects, etc., thus it is heavenly (sagga).
So sabbopi lujjanapalujjanaṭṭhena
lokoti ayaṃ vacanattho.
以「善趣及天的」一切都是破坏毁灭之义故为「界」。这是语义。
Ñ: All that is a world (loka) in the
sense of crumbling and disintegrating (lujjana-palujjana). This is
the word meaning.
‘‘Iti dibbena cakkhunā’’tiādi
sabbaṃ nigamanavacanaṃ.
「以天眼」等是一切的结语。
Ñ: Thus with the divine eye, etc., is
all a summing-up phrase;
Evaṃ dibbena cakkhunā…pe…
passatīti ayamettha saṅkhepattho.
如是以天眼见是这里的略义。
Ñ: the meaning here in brief is this:
so with the divine eye … he sees.
No comments:
Post a Comment