Visuddhimagga XIII-94


Vuttavipariyāyena sukkapakkho veditabbo.
和上面所说的相反的方面当知为白分(善的方面)。
Ñ(XIII,94): The bright side should be understood in the opposite way.


Ayaṃ pana viseso, tattha sugatiggahaṇena manussagatipi saṅgayhati.
但这是差别之处:此中以善趣一语包摄人趣,
Ñ: But there is this difference. Here the mention of the happy destiny includes the human destiny,


Saggaggahaṇena devagatiyeva.
以天则仅摄天趣。
Ñ: and only the divine destiny is included by the mention of heavenly.


Tattha sundarā gatīti sugati.
此中善的趣故名「善趣」。
Ñ: Herein, a good (sundara) destiny (gati) is a happy destiny (sugati).


Rūpādīhi visayehi suṭṭhu aggoti saggo.
在色等境界中是善是最上故为「天」。
Ñ: It is the very highest (suṭṭhu aggo) in such things as the objective fields comprising visible objects, etc., thus it is heavenly (sagga).


So sabbopi lujjanapalujjanaṭṭhena lokoti ayaṃ vacanattho.
以「善趣及天的」一切都是破坏毁灭之义故为「界」。这是语义。
Ñ: All that is a world (loka) in the sense of crumbling and disintegrating (lujjana-palujjana). This is the word meaning.


‘‘Iti dibbena cakkhunā’’tiādi sabbaṃ nigamanavacanaṃ.
「以天眼」等是一切的结语。
Ñ: Thus with the divine eye, etc., is all a summing-up phrase;


Evaṃ dibbena cakkhunā…pe… passatīti ayamettha saṅkhepattho.
如是以天眼见是这里的略义。
Ñ: the meaning here in brief is this: so with the divine eye … he sees.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !