Visuddhimagga XIII-97


Rattiṃ tiṇukkāya maggapaṭipanno cettha puriso opammaṃ.
这譬如有人用草的火炬来行夜路相似。
Ñ(XIII,97): And here there is the simile of the man who set out on a journey by night with a grass torch.


Eko kira rattiṃ tiṇukkāya maggaṃ paṭipajji.
据说一人用草的火炬来行夜路,
Ñ: Someone set out on a journey by night, it seems, with a grass torch.


Tassa sā tiṇukkā vijjhāyi.
当他的草的火炬灭了,
Ñ: His torch stopped flaming.


Athassa samavisamāni na paññāyiṃsu.
则不见道路的高低。
Ñ: Then the even and uneven places were no more evident to him.


So taṃ tiṇukkaṃ bhūmiyaṃ ghaṃsitvā tiṇukkā puna ujjālesi.
他把草的火炬向地上轻轻地一敲而再燃起来。
Ñ: He stubbed the torch on the ground and it again blazed up.


Sā pajjalitvā purimālokato mahantataraṃ ālokaṃ akāsi.
那再燃的火炬所放的光明比以前的光明更大。
Ñ: In doing so it gave more light than before.


Evaṃ punappunaṃ vijjhātaṃ ujjālayato kamena sūriyo uṭṭhāsi.
如是再灭而再燃,太阳便出来了。
Ñ: As it went on dying out and flaring up again, eventually the sun rose.


Sūriye uṭṭhite ukkāya kammaṃ natthīti taṃ chaḍḍetvā divasampi agamāsi.
当太阳升起时,则不需火炬而弃了它,可终日而行。
Ñ: When the sun had risen, he thought, 'There is no further need of the torch', and he threw it away and went on by daylight.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !