Visuddhimagga XIII-98


Tattha ukkāloko viya parikammakāle kasiṇāloko.
此中遍作(准备)时的遍的光明,如火炬的光明,
Ñ(XIII,98): Herein, the kasiṇa light at the time of the preliminary work is like the light of the torch.


Ukkāya vijjhātāya samavisamānaṃ adassanaṃ viya rūpagataṃ passato parikammassa vārātikkamena āloke antarahite rūpagatānaṃ adassanaṃ.
当他见色时而超过了遍作的机会及光明消失时而不能见色,如灭了火炬而不见道路的高低。
Ñ: His no more seeing what is visible when the light has disappeared owing to the turn of the preliminary work running out while he is seeing what is visible is like the man's not seeing the even and uneven places owing to the torch's stopping flaming.


Ukkāya ghaṃsanaṃ viya punappunaṃ pavesanaṃ.
再入定,如敲火炬。
Ñ: His repeated attaining is like the stubbing of the torch.


Ukkāya purimālokato mahantatarālokakaraṇaṃ viya puna parikammaṃ karoto balavatarālokapharaṇaṃ.
再遍作而遍满更强的光明,如再燃的火炬的光明比以前的光明更大。
Ñ: His more powerful pervasion with light by repeating the preliminary work is like the torch's giving more light than before.


Sūriyuṭṭhānaṃ viya thāmagatālokassa yathāparicchedena ṭhānaṃ.
在他限定之处所存在的强光,如太阳上升。
Ñ: The strong light's remaining in as large an area as he delimits is like the sun's rising.


Tiṇukkaṃ chaḍḍetvā divasampi gamanaṃ viya parittālokaṃ chaḍḍetvā thāmagatenālokena divasampi rūpadassanaṃ.
弃了小光明而以强力的光明得以终日见色,如弃了火炬可终日而行。
Ñ: His seeing even during a whole day what is visible in the strong light after throwing the limited light away is like the man's going on by day after throwing the torch away.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !