Tattha ukkāloko viya parikammakāle
kasiṇāloko.
此中遍作(准备)时的遍的光明,如火炬的光明,
Ñ(XIII,98): Herein, the kasiṇa light
at the time of the preliminary work is like the light of the torch.
Ukkāya vijjhātāya samavisamānaṃ
adassanaṃ viya rūpagataṃ passato parikammassa vārātikkamena
āloke antarahite rūpagatānaṃ adassanaṃ.
当他见色时而超过了遍作的机会及光明消失时而不能见色,如灭了火炬而不见道路的高低。
Ñ: His no more seeing what is visible
when the light has disappeared owing to the turn of the preliminary
work running out while he is seeing what is visible is like the man's
not seeing the even and uneven places owing to the torch's stopping
flaming.
Ukkāya ghaṃsanaṃ viya punappunaṃ
pavesanaṃ.
再入定,如敲火炬。
Ñ: His repeated attaining is like the
stubbing of the torch.
Ukkāya purimālokato
mahantatarālokakaraṇaṃ viya puna parikammaṃ karoto
balavatarālokapharaṇaṃ.
再遍作而遍满更强的光明,如再燃的火炬的光明比以前的光明更大。
Ñ: His more powerful pervasion with
light by repeating the preliminary work is like the torch's giving
more light than before.
Sūriyuṭṭhānaṃ viya
thāmagatālokassa yathāparicchedena ṭhānaṃ.
在他限定之处所存在的强光,如太阳上升。
Ñ: The strong light's remaining in as
large an area as he delimits is like the sun's rising.
Tiṇukkaṃ chaḍḍetvā divasampi
gamanaṃ viya parittālokaṃ chaḍḍetvā thāmagatenālokena
divasampi rūpadassanaṃ.
弃了小光明而以强力的光明得以终日见色,如弃了火炬可终日而行。
Ñ: His seeing even during a whole day
what is visible in the strong light after throwing the limited light
away is like the man's going on by day after throwing the torch away.
No comments:
Post a Comment