Visuddhimagga XIII-96


Rūpagataṃ passato panassa parikammassa vāro atikkamati.
当他见色时,则他的遍作的机会便过去了。
Ñ(XIII,96): However, while he is seeing what is visible, the turn of the preliminary work runs out.


Tato āloko antaradhāyati.
自此他的光明也消失了,
Ñ: Thereupon the light disappears.


Tasmiṃ antarahite rūpagatampi na dissati.
在光明消失之时,亦不能见色。
Ñ: When that has disappeared, he no longer sees what is visible (cf. M.iii,158).


Athānena punappunaṃ pādakajjhānameva pavisitvā tato vuṭṭhāya āloko pharitabbo.
此时他便再入基础禅,出定之后,更遍满光明,
Ñ: Then he should again and again attain the basic jhāna, emerge and pervade with light.


Evaṃ anukkamena āloko thāmagato hotīti ettha āloko hotūti yattakaṃ ṭhānaṃ paricchindati, tattha āloko tiṭṭhatiyeva.
像这样次第的练习,便得增强其光明。在他限定「此处有光明」的地方,光明便存在于此中,
Ñ: In this way the light gradually gets consolidated till at length it remains in whatever sized area has been delimited by him in this way, 'Let there be light here'.


Divasampi nisīditvā passato rūpadassanaṃ hoti.
如果他终日地坐在那里见色,即得终日而见色。
Ñ: Even if he sits watching all day he can still see visible objects.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !