Visuddhimagga XIV-100


Alobhādivipākahetusampayuttaṃ pana sahetukaṃ, taṃ kāmāvacarakusalaṃ viya somanassādi bhedato aṭṭhavidhaṃ.
(有因善异熟)其次有因(异熟心),是与无贪等因相应的异熟。这和欲界的善心同名,依喜等的差别,故有八种(即(42)喜俱智相应无行,(43)喜俱智相应有行,(44)喜俱智不相应无行,(45)喜俱智不相应有行,(46)舍俱智相应无行,(47)舍俱智相应有行,(48)舍俱智不相应无行,(49)舍俱智不相应有行),
Ñ(XIV,100): III. i. A. (a) 2. But that with root-cause is (42)-(49) that associated with non-greed, etc., as the cause of the result. It is of eight kinds because it is classed according to joy, etc., like the profitable of the sense sphere (1)-(8).


Yathā pana kusalaṃ dānādivasena chasu ārammaṇesu pavattati, na idaṃ tathā.
但此(有因异熟心)不是像善心那样以布施等方法对于六所缘而转起的,
Ñ: But it does not occur with respect to the six objects through giving, etc., as the profitable does;


Idañhi paṭisandhibhavaṅgacutitadārammaṇavasena parittadhammapariyāpannesuyeva chasu ārammaṇesu pavattati.
因为这是以结生、有分、死及彼所缘(的四作用)对于小法(欲界)所摄的六所缘而转起的。
Ñ: for it occurs only with respect to the six objects that are included among limited states, as rebirth-linking, life-continuum, death, and registration.


Saṅkhārāsaṅkhārabhāvo panettha āgamanādivasena veditabbo.
于此(八心)中的有行、无行的状态,当知是由于原因而来55
Ñ: But the prompted and unprompted states should be understood here as due to the source it has come from, and so on. [456]
Notes in Chinese translation: 有些阿阇梨主张:八异熟心是过去欲界八善心的异熟果,所以八异熟心中的有行及无行,是以八善心的有行及无行为来因。亦有人主张:是由于强力的业缘等而生起异熟心的无行等的。


Sampayuttadhammānañca visese asatipi ādāsatalādīsu mukhanimittaṃ viya nirussāhaṃ vipākaṃ, mukhaṃ viya saussāhaṃ kusalanti veditabbaṃ.
对于相应的诸法,[PTS 456] 虽然(在八善心与八异熟心之间)没有什么差别,而异熟心却如映在镜中的面相,没有潜在的力用,善心则如(自己的)面而有潜在的力用。
Ñ: And while there is no difference in the associated states, the resultant should be understood as passive like the reflection of a face in a looking-glass while the profitable is active like the face.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !