Visuddhimagga XIV-108


Manoviññāṇadhātu pana duvidhā sādhāraṇā asādhāraṇā ca.
其次「意识界」有共(凡圣共通)不共(唯在阿罗汉)二种。[PTS 457]
Ñ(XIV,108): But the mind-consciousness-element is of two kinds, namely, shared by all and not shared by all. [457]


Tattha sādhāraṇā upekkhāsahagatāhetukakiriyā saḷārammaṇavijānanalakkhaṇā, kiccavasena pañcadvāramanodvāresu voṭṭhabbanāvajjanarasā, tathābhāvapaccupaṭṭhānā, ahetukavipākamanoviññāṇadhātu bhavaṅgānaṃ aññatarāpagamapadaṭṭhānā.
此中,(71)「共」的与舍俱的无因唯作,有识知(色声等)六所缘的特相。依其作用,则于五(根)门及意门中有确定、转向的作用。以同样的(确定及转向的)状态为现状。以离去无因异熟意识界及有分(心)的任何一种为直接因。
Ñ: Herein, (71) that shared by all is the functional [mind-consciousness-element] accompanied by equanimity without root-cause. It has the characteristic of cognizing the six kinds of objects. Its function is to determine at the five doors and to advert at the mind door. It is manifested as the states [of determining and adverting] corresponding to those [last-mentioned two functions]. Its proximate cause is the departure either of the resultant mind-consciousness-element without root-cause (40)-(41) [in the first case], or of one among the kinds of life-continuum [in the second].


Asādhāraṇā somanassasahagatāhetukakiriyā saḷārammaṇavijānanalakkhaṇā, kiccavasena arahataṃ anuḷāresu vatthūsu hasituppādanarasā, tathābhāvapaccupaṭṭhānā, ekantato hadayavatthupadaṭṭhānāti.
72)「不共」的与喜俱的无因唯作,有识知六所缘的特相。依作用,则有诸阿罗汉对诸丑恶的事物(如骨锁、饿鬼的恣态等)生笑的作用。以同样的(生笑)状态为现状。一定以心所依处为直接因。
Ñ: (72) That not shared by all is the functional [mind-consciousness-element] accompanied by joy without root-cause. It has the characteristic of cognizing the six kinds of objects. Its function is to cause smiling in Arahants about things that are not sublime. It is manifested as the state corresponding to that [last-mentioned function]. Its proximate cause is always the heart-basis.


Iti kāmāvacarakiriyaṃ ahetukaṃ tividhaṃ.
如是欲界唯作无因心有三种。
Ñ: So the sense-sphere functional without root-cause is of three kinds.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !