Visuddhimagga XIV-106


Kiriyaṃ pana bhūmibhedato tividhaṃ kāmāvacaraṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacarañca.
(乙)(唯作无记心)其次唯作,依地的差别,有欲界、色界、无色界三种。
Ñ(XIV,106): III. ii. The functional, however, is of three kinds according to plane: (A) of the sense sphere, (B) of the fine-material sphere, (C) of the immaterial sphere.
Notes in Chinese translation: 「唯作」(kiriya),是指非善非不善及非异熟心的阿罗汉离业而自由作用的无记心。


Tattha kāmāvacaraṃ duvidhaṃ ahetukaṃ sahetukañca.
(一)(欲界唯作)此中,欲界有二种:无因与有因。
Ñ: Herein, III. ii. A., that of the sense sphere, is of two kinds, namely, (1) without root-cause, and (2) with root-cause.


Tattha alobhādikiriyahetuvirahitaṃ ahetukaṃ,
(无因唯作)此中,没有无贪等之因的唯作为无因。
Ñ: III. ii. A. 1. Herein, that without root-cause is that devoid of non-greed, etc., as the cause of result.


taṃ manodhātumanoviññāṇadhātubhedato duvidhaṃ.
依意界及意识界的差别故有二种。
Ñ: That is of two kinds, being classed as (70) mind-element, and (71)-(72) mind-consciousness-element.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !