Visuddhimagga XIV-99


Aṭṭhavidhampi cetaṃ ahetukavipākaviññāṇaṃ niyatāniyatārammaṇattā duvidhaṃ.
这八种无因异熟识,因为有定与不定的所缘,故有二种;
Ñ(XIV,99): And this eightfold resultant consciousness without root-cause is of two kinds as well because of having an invariable object and a variable object.


Upekkhāsukhasomanassabhedato tividhaṃ.
又依舍、乐、喜的差别,故为三种。
Ñ: It is of three kinds as classed according to [bodily] pleasure, [mental] joy, and equanimity.


Viññāṇapañcakaṃ hettha niyatārammaṇaṃ yathākkamaṃ rūpādīsuyeva pavattito, sesaṃ aniyatārammaṇaṃ.
即此中前五识,因为次第的对于色等而转起,故为定所缘;余者(三种)为不定所缘。
Ñ: For (34)-(38) the five consciousnesses have each an invariable object since they occur respectively only with respect to visible data, and so on. The others (39)-(41) have a variable object.


Tatra hi manodhātu pañcasupi rūpādīsu pavattati, manoviññāṇadhātudvayaṃ chasūti.
然而此中意界是对色等的五种而转起,二意识界则对六种(所缘)而转起。
Ñ: For here (39) the mind-element occurs with respect to the five beginning with visible data, and (40)-(41) the two mind-consciousness-elements occur with respect to [all] six.


Kāyaviññāṇaṃ panettha sukhayuttaṃ, dviṭṭhānā manoviññāṇadhātu somanassayuttā, sesaṃ upekkhāyuttanti.
其次在此八种中的身识是与乐相应;有二处作用的意识界(40)是与喜相应;余者则与舍相应。
Ñ: Here, however, body-consciousness is associated with [bodily] pleasure. The mind-consciousness-element (40) with two positions is associated with [mental] joy; the other (41) is associated with equanimity.


Evaṃ tāva kusalavipākāhetukaṃ aṭṭhavidhaṃ veditabbaṃ.
如是先说善异熟无因的八种。
Ñ: So firstly, the profitable resultant without root-cause should be understood as of eight kinds.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !