Visuddhimagga XIV-99

Aṭṭhavidhampi cetaṃ ahetukavipākaviññāṇaṃ niyatāniyatārammaṇattā duvidhaṃ.
Ñ(XIV,99): And this eightfold resultant consciousness without root-cause is of two kinds as well because of having an invariable object and a variable object.

Upekkhāsukhasomanassabhedato tividhaṃ.
Ñ: It is of three kinds as classed according to [bodily] pleasure, [mental] joy, and equanimity.

Viññāṇapañcakaṃ hettha niyatārammaṇaṃ yathākkamaṃ rūpādīsuyeva pavattito, sesaṃ aniyatārammaṇaṃ.
Ñ: For (34)-(38) the five consciousnesses have each an invariable object since they occur respectively only with respect to visible data, and so on. The others (39)-(41) have a variable object.

Tatra hi manodhātu pañcasupi rūpādīsu pavattati, manoviññāṇadhātudvayaṃ chasūti.
Ñ: For here (39) the mind-element occurs with respect to the five beginning with visible data, and (40)-(41) the two mind-consciousness-elements occur with respect to [all] six.

Kāyaviññāṇaṃ panettha sukhayuttaṃ, dviṭṭhānā manoviññāṇadhātu somanassayuttā, sesaṃ upekkhāyuttanti.
Ñ: Here, however, body-consciousness is associated with [bodily] pleasure. The mind-consciousness-element (40) with two positions is associated with [mental] joy; the other (41) is associated with equanimity.

Evaṃ tāva kusalavipākāhetukaṃ aṭṭhavidhaṃ veditabbaṃ.
Ñ: So firstly, the profitable resultant without root-cause should be understood as of eight kinds.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !