Tattha
cakkhusannissitarūpavijānanalakkhaṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ,
rūpamattārammaṇarasaṃ, rūpābhimukhabhāvapaccupaṭṭhānaṃ,
rūpārammaṇāya kiriyamanodhātuyā apagamapadaṭṭhānaṃ.
此中:(34)「眼识」,有识知依止于眼(现于眼前)的色的特相。有单以色为所缘的功用(味)。以色的现前状态为现状(现起)。离去以色为所缘的唯作意界为直接因(足处)。
Ñ(XIV,96): Herein, (34)
eye-consciousness has the characteristic of being supported by the
eye and cognizing visible data. Its function is to have only visible
data as its object. It is manifested as occupation with visible data.
Its proximate cause is the departure of (70) the functional
mind-element that has visible data as its object.
Sotādisannissitasaddādivijānanalakkhaṇāni
sotaghānajivhākāyaviññāṇāni, saddādimattārammaṇarasāni,
saddādiabhimukhabhāvapaccupaṭṭhānāni, saddārammaṇādīnaṃ
kiriyamanodhātūnaṃ apagamapadaṭṭhānāni.
(35)~(38)「耳、鼻、舌、身识」,有识知依止于耳等(与耳等相接)的声等的特相。有只以声等为所缘的功用。以声等的现前状态为现状。离去以声为所缘等的唯作意界为直接因。
Ñ: (35)-(38) Ear-, nose-, tongue-, and
body-consciousness [respectively] have the characteristic of being
supported by the ear, etc., and of cognizing sounds, and so on. Their
functions are to have only sounds, etc., as their [respective]
objects. They are manifested as occupation with [respectively]
sounds, and so on. Their proximate cause is the departure of (70) the
functional mind-element that has [respectively] sounds, etc., as its
object.
No comments:
Post a Comment