Visuddhimagga XIV-20

428. Catukkesu paṭhamacatukke dukkhasaccaṃ ārabbha pavattaṃ ñāṇaṃ dukkhe ñāṇaṃ.
(四)(四法)在四法中:(1)(四谛智)在第一的四法中:缘苦谛而起的智为「苦智」。
Ñ(XIV,20): 11. As regards the tetrads, in the first tetrad, knowledge that occurs contingent upon the truth of suffering is knowledge of suffering;


Dukkhasamudayaṃ ārabbha pavattaṃ ñāṇaṃ dukkhasamudaye ñāṇaṃ.
缘苦集而起的智为「苦集智」。
Ñ: knowledge that occurs contingent upon the origin of suffering is knowledge of the origin of suffering;


Dukkhanirodhaṃ ārabbha pavattaṃ ñāṇaṃ dukkhanirodhe ñāṇaṃ.
缘苦灭而起的智为「苦灭智」。
Ñ: knowledge that occurs contingent upon the cessation of suffering is knowledge of the cessation of suffering;


Dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ārabbha pavattaṃ ñāṇaṃ dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇanti
缘苦灭道而起的智为「苦灭道智」。
Ñ: and knowledge that occurs contingent upon the way leading to the cessation of suffering is knowledge of the way leading to the cessation of suffering.


evaṃ catūsu saccesu ñāṇavasena catubbidhā.
如是依于四谛智而有四种。
Ñ: So it is of four kinds as knowledge of the four truths.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !