Visuddhimagga XIV-25

Tatradhammaniruttābhilāpe ñāṇanti tasmiṃ atthe ca dhamme ca yā sabhāvanirutti abyabhicārī vohāro. Tadabhilāpe tassa bhāsane udīraṇe taṃ bhāsitaṃ lapitaṃ udīritaṃ sutvāva ayaṃ sabhāvanirutti, ayaṃ na sabhāvaniruttīti evaṃ tassā dhammaniruttisaññitāya sabhāvaniruttiyā māgadhikāya sabbasattānaṃ mūlabhāsāya pabhedagataṃ ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā.
那里「于法的词的智」一句中:即在于此义和法中的自性词(自然的文法),不变的用语,在用它来叙说及讲述的时候,听到那所叙所说及所讲的,能于被称为法的词的自性词──摩竭陀语,[PTS 442] 一切有情的根本语──作如是区别「这是自性词,这是非自性词」的智,是「词无碍解」;
Ñ(XIV,25): Knowledge about enunciation of language dealing with meaning and law (§21): there is the language that is individual essence, the usage that has no exceptions, and deals with that meaning and that law. Any knowledge falling within the category concerned with the enunciation of that, with the speaking, with the utterance of that, concerned with the root-speech of all beings, the Magadhan language that is individual essence, in other words, the language of law (dhamma), [any knowledge that] as soon as it hears it spoken, pronounced, uttered, knows, 'This is the individual-essence language; this is not the individual-essence language'—[such knowledge] is discrimination of language. [442]


Niruttipaṭisambhidāppatto hi phasso vedanāti evamādivacanaṃ sutvāva ayaṃ sabhāvaniruttīti jānāti.
即是说获得词无碍解的人,听到「派素(触),唯达难(受)」等语,知道「这是自性词」;
Ñ: One who has reached the discrimination of language knows, on hearing the words 'phasso, vedanā', etc., that that is the individual-essence language,


Phassā vedanoti evamādikaṃ pana ayaṃ na sabhāvaniruttīti.
听到「派沙,唯达那」 等语,知道「这是非自性词」。
Ñ: and on hearing 'phassā, vedano', etc., he knows that that is not the individual-essence language.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !