Visuddhimagga XIV-35

Tattha bhūtarūpaṃ catubbidhaṃ – pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti.
此中的「大种色」,即地界、水界、火界、风界的四种。
Ñ(XIV,35): Herein (a) primary materiality is of four kinds as the earth element, water element, fire element, and air element.


Tāsaṃ lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānāni catudhātuvavatthāne vuttāni.
它们的相、味及现起,已在「四界差别」中说过;
Ñ: Their characteristic, function, and manifestation have been given under the definition of the four elements (Ch. XI, §§87, 93);


Padaṭṭhānato pana tā sabbāpi avasesadhātuttayapadaṭṭhānā.
而说它们的足处(直接因),则它们都以(自己以外的)其余三界为足处。[PTS 444]
Ñ: but as to the proximate cause, each has the other three as its proximate cause. [444]


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !