Visuddhimagga XIV-32

Paññābhūmi-mūla-sarīravavatthānaṃ



430. Kathaṃ bhāvetabbāti ettha pana yasmā imāya paññāya khandhāyatanadhātuindriyasaccapaṭiccasamuppādādibhedā dhammā bhūmi.
五、当如何修习
这里(一)蕴,(二)处,(三)界,(四)根,(五)谛,(六)缘起等种种法是慧的地。
Ñ(XIV,32): (v) HOW IS IT DEVELOPED? Now the things classed as aggregates, bases, elements, faculties, truths, dependent origination, etc., are the soil of this understanding,


Sīlavisuddhi ceva cittavisuddhi cāti imā dve visuddhiyo mūlaṃ.
(一)戒清净,(二)心清净的二种清净是慧的根。
Ñ: and the [first] two purifications, namely, purification of virtue and purification of consciousness, are its roots,


Diṭṭhivisuddhi, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi, ñāṇadassanavisuddhīti imā pañca visuddhiyo sarīraṃ.
(一)见清净,(二)度疑清净,(三)道非道智见清净,(四)行道智见清净,(五)智见清净的五种清净是慧的体。
Ñ: while the five purifications, namely, purification of view, purification by overcoming doubt, purification by knowledge and vision of what is the path and what is not the path, purification by knowledge and vision of the way, and purification by knowledge and vision, are the trunk.


Tasmā tesu bhūmibhūtesu dhammesu uggahaparipucchāvasena ñāṇaparicayaṃ katvā mūlabhūtā dve visuddhiyo sampādetvā sarīrabhūtā pañca visuddhiyo sampādentena bhāvetabbā.
是故应以学习遍问而熟知于(慧的)地的诸法,而成就(慧的)根的二种清净之后及为完成(慧的)体的五清净而修慧。这是略说(慧的修习)。
Ñ: Consequently, one who is perfecting these should first fortify his knowledge by learning and questioning about those things that are the 'soil' after he has perfected the two purifications that are the 'roots', then he can develop the five purifications that are the 'trunk'. This is in brief.


Ayamettha saṅkhepo.
次当广说。
Ñ: The detail is as follows.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !