Visuddhimagga XIV-23

Dhammotipi saṅkhepato paccayassetaṃ adhivacanaṃ.
「法」──略说与「缘」是同义语;
Ñ(XIV,23): Law (dhamma) is briefly a term for a condition (paccaya).


Paccayo hi yasmā taṃ taṃ dahati pavatteti vā sampāpuṇituṃ vā deti, tasmā dhammoti vuccati.
因为缘能处置、能起、或使得达种种效果,故名为法。
Ñ: For since a condition necessitates (dahati) whatever it may be, makes it occur or allows it to happen, it is therefore called 'law' (dhamma).


Pabhedato pana yo koci phalanibbattako hetu, ariyamaggo, bhāsitaṃ, kusalaṃ, akusalanti ime pañca dhammā dhammoti veditabbā.
若区别的说,当知任何生果及它的因,圣道,说的善,不善等的五法为法。
Ñ: But in particular the five things, namely, (i) any cause that produces fruit, (ii) the noble path, (iii) what is spoken, (iv) what is profitable, and (v) what is unprofitable, should be understood as law.


Taṃ dhammaṃ paccavekkhantassa tasmiṃ dhamme pabhedagataṃ ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā.
那观察于法者之区别于法的智,为「法无碍解」。
Ñ: When anyone reviews that law, any knowledge of his, falling within the category concerned with law, is the discrimination of law.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !