Visuddhimagga XIV-22

Tattha atthoti saṅkhepato hetuphalassetaṃ adhivacanaṃ.
Ñ(XIV,22): Herein, meaning (attha) is briefly a term for the fruit of a cause (hetu).

Hetuphalaṃ hi yasmā hetuanusārena ariyati adhigamiyati sampāpuṇiyati, tasmā atthoti vuccati.
Ñ: For in accordance with the cause it is served, arrived at, reached, therefore it is called 'meaning' (or 'purpose').

Pabhedato pana yaṃ kiñci paccayasambhūtaṃ, nibbānaṃ, bhāsitattho, vipāko, kiriyāti ime pañca dhammā atthoti veditabbā.
若区别的说,当知任何从缘所生的,[PTS 441] 涅盘,所说之义,异熟,唯作等的五法为义。
Ñ: But in particular the five things, namely, (i) anything conditionally produced, [441] (ii) nibbāna, (iii) the meaning of what is spoken, (iv) (kamma-) result, and (v) functional (consciousness), should be understood as meaning.

Taṃ atthaṃ paccavekkhantassa tasmiṃ atthe pabhedagataṃ ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā.
Ñ: When anyone reviews that meaning, any knowledge of his, falling within the category (pabheda) concerned with meaning, is the discrimination of meaning.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !