Visuddhimagga XIV-24

Ayameva hi attho abhidhamme –
这意义在阿毗达摩中曾以这样的方法显示分别
Ñ(XIV,24): This same meaning is shown in the Abhidhamma by the following analysis:


‘‘Dukkhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā.
「于苦的智是义无碍解。
Ñ: (a) 'Knowledge about suffering is the discrimination of meaning.


Dukkhasamudaye ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā.
于苦集的智是法无碍解。于苦灭的智是义无碍解。于苦灭道的智是法无碍解。
Ñ: Knowledge about the origin of suffering is the discrimination of law. [Knowledge about the cessation of suffering is the discrimination of meaning. Knowledge about the way leading to the cessation of suffering is the discrimination of law] …


Hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā.
于因的智是法无碍解。
Ñ: (b) 'Knowledge about cause is the discrimination of law.


Hetuphale ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā.
于因之果的智是义无碍解。
Ñ: Knowledge about the fruit of a cause is the discrimination of meaning …


Ye dhammā jātā bhūtā sañjātā nibbattā abhinibbattā pātubhūtā. Imesu dhammesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā.
在于彼等已生、已成、已发生、已起、已生起、已现前的诸法中的智是义无碍解。
Ñ: (c) 'Knowledge about whatever things are born, become, brought to birth, produced, completed, made manifest, is the discrimination of meaning.


Yamhā dhammā te dhammā jātā bhūtā sañjātā nibbattā abhinibbattā pātubhūtā, tesu dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā.
从彼等诸法而此等诸法已生、已成、已发生、已起、已现前,于彼等诸法中的智是法无碍解。
Ñ: Knowledge about the things from which those things were born, became, were brought to birth, produced, completed, made manifest, is the discrimination of law …


Jarāmaraṇe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā.
……于老死的智是义无碍解。
Ñ: (d) 'Knowledge about ageing and death is the discrimination of meaning.


Jarāmaraṇasamudaye ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā…pe… saṅkhāranirodhe ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā.
于老死的集的智是法无碍解……乃至于行灭的智是义无碍解。
Ñ: Knowledge about the origin of ageing and death is the discrimination of law. [Knowledge about the cessation of ageing and death is the discrimination of meaning. Knowledge about the way leading to the cessation of ageing and death is the discrimination of law. Knowledge about birth … becoming … clinging … craving … feeling … contact … the sixfold base … mentality-materiality … consciousness … knowledge about formations is the discrimination of meaning. Knowledge about the origin of formations is the discrimination of law.] Knowledge about the cessation of formations is the discrimination of meaning.


Saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā.
于行灭之道的智是法无碍解……
Ñ: Knowledge about the way leading to the cessation of formations is the discrimination of law …


Idha bhikkhu dhammaṃ jānāti suttaṃ geyyaṃ…pe… vedallaṃ. Ayaṃ vuccati dhammapaṭisambhidā.
兹有比丘知法──修多罗,祗夜……乃至毗陀罗──是名法无碍解。
Ñ: (e) 'Here a bhikkhu knows the Dhamma (Law)—the Discourses, Songs, [Expositions, Stanzas, Exclamations, Sayings, Birth Stories, Marvels, and] Answers to Questions—this is called the discrimination of law.


So tassa tasseva bhāsitassa atthaṃ jānāti ‘ayaṃ imassa bhāsitassa attho, ayaṃ imassa bhāsitassa attho’ti. Ayaṃ vuccati atthapaṭisambhidā.
对于所说之(法的)义,他知解『这是所说之(法的)义』,是名义无碍解……
Ñ: He knows the meaning of whatever is said thus: "This is the meaning of this that was said; this is the meaning of this that was said"—this is called the discrimination of meaning …


Katame dhammā kusalā?
什么诸法是善?
Ñ: (f) 'What states are profitable?


Yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti…pe… ime dhammā kusalā.
在欲界善心生起之时……乃至此等诸法是善。
Ñ: On an occasion when profitable consciousness of the sense sphere has arisen [that is accompanied by joy and associated with knowledge, having a visible datum as its object … or a mental datum as its object, or contingent upon whatever it may be, on that occasion there is contact … (for elision see Dhs. §1) … there is non-wavering]—these things are profitable.


Imesu dhammesu ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā.
于此等诸法的智是法无碍解。
Ñ: Knowledge about these things is the discrimination of law.


Tesaṃ vipāke ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’tiādinā (vibha. 719 ādayo) nayena vibhajitvā dassito.
于彼等异熟的智是义无碍解」等。
Ñ: Knowledge about their result is the discrimination of meaning' … (Vbh. 293-95).
Notes: the Chinese translation is above '以这样的方法显示分别'.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !