Visuddhimagga XIV-30

Tattha pubbayogo vuttanayova.
此中:「宿行」──如前述。
Ñ(XIV,30): Herein, prior effort is the same as that already stated.


Bāhusaccaṃ nāma tesu tesu satthesu ca sippāyatanesu ca kusalatā.
「博学」──是精通各种学问和工巧(艺术)。
Ñ: Great learning is skill in some science or sphere of craft.


Desabhāsā nāma ekasatavohārakusalatā.
「方言」──即精通一百零一种地方的语言,
Ñ: Dialects means skill in the hundred-and-one tongues,


Visesena pana māgadhike kosallaṃ.
特别是善巧于摩竭陀语。
Ñ: particularly in that of Magadha.


Āgamo nāma antamaso opammavaggamattassapi buddhavacanassa pariyāpuṇanaṃ.
「圣教」──至少亦得研究譬喻品的佛语。
Ñ: Scriptures means mastery of the Buddha's word, even if only of the Chapter of Similes.


Paripucchā nāma ekagāthāyapi atthavinicchayapucchanaṃ.
「遍问」──甚至为抉择一偈之义而问。
Ñ: Questioning is questioning about defining the meaning of even a single stanza.


Adhigamo nāma sotāpannatā vā…pe… arahattaṃ vā.
「证得」──是证得须陀洹果……乃至阿罗汉果。
Ñ: Achievement is stream-entry … or Arahantship.


Garusannissayo nāma sutapaṭibhānabahulānaṃ garūnaṃ santike vāso.
「良师」──即亲近多闻智慧的诸师。
Ñ: Waiting on a teacher is living with very learned intelligent teachers.


Mittasampatti nāma tathārūpānaṃyeva mittānaṃ paṭilābhoti.
「善友」──即获得那样(多闻智慧)的朋友。[PTS 443]
Ñ: Success in friends is acquisition of friends such as that. [443]


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !