Visuddhimagga XV-19

Tattha atthatoti cakkhatīti cakkhu. Rūpayatīti rūpaṃ. Cakkhussa viññāṇaṃ cakkhuviññāṇanti evamādinā tāva nayena cakkhādīnaṃ visesatthato veditabbo vinicchayo.
此中:(一)「以义」,即见故为眼,显示自己故为色,眼的识故为眼识。当以此等方法,而知抉择眼等十八界的各别意义[PTS 485]
Ñ(XV,19): 1. Herein, as to meaning: first the exposition of 'eye', etc., should be known individually as to meaning in the way beginning: It relishes (cakkhati), thus it is an eye (cakkhu); it makes visible (rūpayati), thus it is a visible datum; [485] and the consciousness of the eye is eye-consciousness (see §3).


Avisesena pana vidahati, dhīyate, vidhānaṃ, vidhīyate etāya, ettha vā dhīyatīti dhātu.
其次普通说界的意义:(一)令倾向故,(二)负运故,(三)配给故,(四)因此令向故,(五)此中保持故为界。
Ñ: As to meaning in general: (a) it sorts out (vidahati), (b) it assorts [well] (dhīyate), (c) a sorting out (vidhāna), (d) it is sorted out (vidhīyate) by means of that, or (e) it causes to be sorted (dhīyati) here, thus it is a sort (dhātu = element).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !