Visuddhimagga XV-24

Kamatoti idhāpi pubbe vuttesu uppattikkamādīsu desanākkamova yujjati.
Ñ(XV,24): 3. As to order: here too, from among 'order of arising', etc., mentioned above (Ch. XIV, §211), only 'order of teaching' is appropriate.

So ca panāyaṃ hetuphalānupubbavavatthānavasena vutto.
Ñ: It is set forth according to successive definition of cause and fruit.

Cakkhudhātu rūpadhātūti idañhi dvayaṃ hetu,
Ñ: For the pair, eye element and visible-data element, are the cause

cakkhuviññāṇadhātūti phalaṃ.
Ñ: and eye-consciousness element is the fruit.

Evaṃ sabbattha.
余者亦然。[PTS 486]
Ñ: So in each case.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !