Visuddhimagga XV-24

Kamatoti idhāpi pubbe vuttesu uppattikkamādīsu desanākkamova yujjati.
(三)「以次第」,这里亦如前面所说的生起次第等之中,以说法的次第为适宜。
Ñ(XV,24): 3. As to order: here too, from among 'order of arising', etc., mentioned above (Ch. XIV, §211), only 'order of teaching' is appropriate.


So ca panāyaṃ hetuphalānupubbavavatthānavasena vutto.
那说法的次第,是指确定因果的次序而说,
Ñ: It is set forth according to successive definition of cause and fruit.


Cakkhudhātu rūpadhātūti idañhi dvayaṃ hetu,
即眼界与色界二种为因,
Ñ: For the pair, eye element and visible-data element, are the cause


cakkhuviññāṇadhātūti phalaṃ.
而眼识界是果。
Ñ: and eye-consciousness element is the fruit.


Evaṃ sabbattha.
余者亦然。[PTS 486]
Ñ: So in each case.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !