Visuddhimagga XV-40

524. Daṭṭhabbatoti daṭṭhabbatopettha vinicchayo veditabboti attho.
Ñ(XV,40): 7. How to be seen: the meaning is that here too the exposition should be understood as to how they are to be regarded.

Sabbā eva hi saṅkhatadhātuyo pubbantāparantavivittato dhuvasubhasukhattabhāvasuññato paccayāyattavuttito ca daṭṭhabbā.
Ñ: For all formed elements are to be regarded as secluded from the past and future, as void of any lastingness, beauty, pleasure, or self, and as existing in dependence on conditions.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !