Visuddhimagga XV-40

524. Daṭṭhabbatoti daṭṭhabbatopettha vinicchayo veditabboti attho.
(七)「以所见」,是说当以所见而知抉择之义。
Ñ(XV,40): 7. How to be seen: the meaning is that here too the exposition should be understood as to how they are to be regarded.


Sabbā eva hi saṅkhatadhātuyo pubbantāparantavivittato dhuvasubhasukhattabhāvasuññato paccayāyattavuttito ca daṭṭhabbā.
即一切的有为界,无论是前际后际的都应视为无真实性,没有常、净、乐、我的特性,并且都是依于缘而相关的作用。
Ñ: For all formed elements are to be regarded as secluded from the past and future, as void of any lastingness, beauty, pleasure, or self, and as existing in dependence on conditions.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !