520. Tāvatvatoti tāvabhāvato.
(四)「以限量」,即以数量而说。
Ñ(XV,25): 4. As to just so much: as
just so many.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tesu tesu hi
suttābhidhammappadesesu ‘‘ābhādhātu, subhadhātu,
ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu,
ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu,
saññāvedayitanirodhadhātu’’ (saṃ. ni. 2.95), ‘‘kāmadhātu,
byāpādadhātu, vihiṃsādhātu, nekkhammadhātu, abyāpādadhātu,
avihiṃsādhātu’’ (vibha. 182; dī. ni. 3.305; ma. ni. 3.125),
‘‘sukhadhātu, dukkhadhātu, somanassadhātu, domanassadhātu,
upekkhādhātu, avijjādhātu’’ (vibha. 180; ma. ni. 3.125),
‘‘ārambhadhātu, nikkamadhātu, parakkamadhātu’’ (saṃ.
ni. 5.183), ‘‘hīnadhātu, majjhimadhātu, paṇītadhātu’’
(dī. ni. 3.305), ‘‘pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu,
vāyodhātu (dī. ni. 3.311), ākāsadhātu, viññāṇadhātu’’
(ma. ni. 3.125; vibha. 172), ‘‘saṅkhatadhātu, asaṅkhatadhātu’’
(ma. ni. 3.125), ‘‘anekadhātu nānādhātu loko’’ti (dī.
ni. 2.366; ma. ni. 1.148) evamādayo aññāpi dhātuyo dissanti.
在各种的经与论中,亦曾说到十八界以外的其它诸界,如:光明界、净界、空无边处界、识无边处界、无所有处界、非想非非想处界、想受灭处界、欲界、恚界、害界、出离界、无恚界、无害界、乐界、苦界、喜界、忧界、舍界、无明界、精进界、勤界、勤勇界、劣界、中界、胜界、地界、水界、火界、风界、空界、识界、有为界、无为界、多界、种种界的世间。
Ñ: What is meant is this: in various
places in the Suttas and Abhidhamma the following as well as other
[486] elements are met with—the illumination element, beauty
element, base-consisting-of-boundless-space element,
base-consisting-of-boundless-consciousness element,
base-consisting-of-nothingness element,
base-consisting-of-neither-perception-nor-non-perception element,
cessation-of-perception-and-feeling element (S.ii,150); sense-desire
element, ill-will element, cruelty element, renunciation element,
non-ill-will element, non-cruelty element (Vbh. 86); bodily-pleasure
element, bodily-pain element, joy element, grief element, equanimity
element, ignorance element (Vbh. 85); initiative element, launching
element, persistence element (S.v,66); inferior element, medium
element, superior element (D.iii,215); earth element, water element,
fire element, air element, space element, consciousness element (Vbh.
82); formed element, unformed element (M.iii,63); the world of many
elements, of various elements (M.i,70)
Evaṃ sati sabbāsaṃ vasena
paricchedaṃ akatvā kasmā aṭṭhārasāti ayameva paricchedo
katoti ce. Sabhāvato vijjamānānaṃ sabbadhātūnaṃ
tadantogadhattā.
(问)既然这样,为什么不以一切界为限而只以此十八界为限呢?(答)因为所存的一切界,从自性上说,都可以含摄于此十八界之中的缘故。
Ñ: —that being so, why is the
classification only made according to these eighteen instead of
making it according to all of them? Because as far as individual
essence is concerned all existing elements are included in that
[classification].
No comments:
Post a Comment