Lokiyā hi dhātuyo kāraṇabhāvena
vavatthitā hutvā suvaṇṇarajatādidhātuyo viya
suvaṇṇarajatādiṃ, anekappakāraṃ saṃsāradukkhaṃ
vidahanti.
即(一)譬如金银等的要素(界)能生金银等,由于世间的诸界决定的原因,令向于种种的轮回之苦。
Ñ(XV,20): (a) The mundane sorts
(elements), when defined according to their instrumentality, sort out
(vidahanti) the suffering of the round of rebirths, which is of many
kinds, just as the 'sorts' (ores—see Ch. XI, §20) of gold and
silver, etc., do gold and silver, and so on.
Bhārahārehi ca bhāro viya, sattehi
dhīyante, dhāriyantīti attho.
(二)负即运义,由有情负于界,如运夫的负重。
Ñ: (b) They assort [well] (dhīyante)
with living beings, as a burden does with burden bearers; they are
borne (dhāriyanti), is the meaning,
Dukkhavidhānamattameva cesā,
avasavattanato.
(三)此等(世间的诸界)只配给苦,不如人意之故。
Ñ: (c) And they are only mere sortings
out (vidhāna) of suffering because no mastery is exercisable over
them,
Etāhi ca karaṇabhūtāhi
saṃsāradukkhaṃ sattehi anuvidhīyati.
(四)由于此等(诸界)为因,而有情倾向于轮回之苦。
Ñ: (d) And by means of them as
instruments the suffering of the round of rebirths is continually
being sorted out (anuvidhīyati) by living beings,
Tathāvihitañca taṃ etāsveva
dhīyati, ṭhapiyatīti attho.
(五)保持即放置义,是说把苦保持于此等(诸界)之中的意思。
Ñ: (e) And that [suffering], being
sorted out (vihita) in this way, is caused to be sorted (dhīyati)
into those [sorts (elements)]; it is caused to be placed in them, is
the meaning.
Iti cakkhādīsu ekeko dhammo
yathāsambhavaṃ vidahati, dhīyatītiādinā atthavasena dhātūti
vuccati.
如是于眼等的一一法由生而令倾向及负运等的意义,故名为界。
Ñ: So each thing (dhamma) among those
beginning with the eye is called a 'sort' (dhātu—element) in the
meaning just stated beginning 'It sorts out, it assorts well'.
No comments:
Post a Comment