Visuddhimagga XV-20

Lokiyā hi dhātuyo kāraṇabhāvena vavatthitā hutvā suvaṇṇarajatādidhātuyo viya suvaṇṇarajatādiṃ, anekappakāraṃ saṃsāradukkhaṃ vidahanti.
即(一)譬如金银等的要素(界)能生金银等,由于世间的诸界决定的原因,令向于种种的轮回之苦。
Ñ(XV,20): (a) The mundane sorts (elements), when defined according to their instrumentality, sort out (vidahanti) the suffering of the round of rebirths, which is of many kinds, just as the 'sorts' (ores—see Ch. XI, §20) of gold and silver, etc., do gold and silver, and so on.


Bhārahārehi ca bhāro viya, sattehi dhīyante, dhāriyantīti attho.
(二)负即运义,由有情负于界,如运夫的负重。
Ñ: (b) They assort [well] (dhīyante) with living beings, as a burden does with burden bearers; they are borne (dhāriyanti), is the meaning,


Dukkhavidhānamattameva cesā, avasavattanato.
(三)此等(世间的诸界)只配给苦,不如人意之故。
Ñ: (c) And they are only mere sortings out (vidhāna) of suffering because no mastery is exercisable over them,


Etāhi ca karaṇabhūtāhi saṃsāradukkhaṃ sattehi anuvidhīyati.
(四)由于此等(诸界)为因,而有情倾向于轮回之苦。
Ñ: (d) And by means of them as instruments the suffering of the round of rebirths is continually being sorted out (anuvidhīyati) by living beings,


Tathāvihitañca taṃ etāsveva dhīyati, ṭhapiyatīti attho.
(五)保持即放置义,是说把苦保持于此等(诸界)之中的意思。
Ñ: (e) And that [suffering], being sorted out (vihita) in this way, is caused to be sorted (dhīyati) into those [sorts (elements)]; it is caused to be placed in them, is the meaning.


Iti cakkhādīsu ekeko dhammo yathāsambhavaṃ vidahati, dhīyatītiādinā atthavasena dhātūti vuccati.
如是于眼等的一一法由生而令倾向及负运等的意义,故名为界。
Ñ: So each thing (dhamma) among those beginning with the eye is called a 'sort' (dhātu—element) in the meaning just stated beginning 'It sorts out, it assorts well'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !