Visesato panettha bheritalaṃ viya
cakkhudhātu daṭṭhabbā, daṇḍo viya rūpadhātu, saddo viya
cakkhuviññāṇadhātu.
次就十八界各别而说:当视眼界如鼓面,色界如鼓槌,眼识界如鼓声;
Ñ(XV,41): Individually, however, the
eye element should be regarded as the surface of a drum, the
visible-data element as the drumstick, and the eye-consciousness
element as the sound.
Tathā ādāsatalaṃ viya cakkhudhātu,
mukhaṃ viya rūpadhātu, mukhanimittaṃ viya cakkhuviññāṇadhātu.
又眼界如镜,色界如面,眼识界如映于镜中的面相;
Ñ: Likewise, the eye element should be
regarded as the surface of a looking-glass, the visible-data element
as the face, and the eye-consciousness element as the image of the
face.
Atha vā ucchutilā viya cakkhudhātu,
yantacakkayaṭṭhi viya rūpadhātu, ucchurasatelāni viya
cakkhuviññāṇadhātu.
或者眼界如甘蔗与胡麻,色界如榨机的轮轴,眼识界如甘蔗汁及麻油;
Ñ: Or else, the eye-element should be
regarded as sugarcane or sesamum, the visible-data element as the
[sugarcane] mill or the [sesamum] wheel rod, and the
eye-consciousness element as the sugarcane juice or the sesamum oil.
Tathā adharāraṇī viya cakkhudhātu,
uttarāraṇī viya rūpadhātu, aggi viya cakkhuviññāṇadhātu.
或视为眼界如下面的木燧,色界如上面的木燧,眼识界如所起的火。
Ñ: Likewise, the eye-element should be
regarded as the lower fire-stick, the visible-data element as the
upper fire-stick, and the eye-consciousness element as the fire.
Esa nayo sotadhātuādīsu.
对于耳界等亦应视为同样。
Ñ: So too in the case of the ear and so
on.
No comments:
Post a Comment