Visuddhimagga XV-41

Visesato panettha bheritalaṃ viya cakkhudhātu daṭṭhabbā, daṇḍo viya rūpadhātu, saddo viya cakkhuviññāṇadhātu.
次就十八界各别而说:当视眼界如鼓面,色界如鼓槌,眼识界如鼓声;
Ñ(XV,41): Individually, however, the eye element should be regarded as the surface of a drum, the visible-data element as the drumstick, and the eye-consciousness element as the sound.


Tathā ādāsatalaṃ viya cakkhudhātu, mukhaṃ viya rūpadhātu, mukhanimittaṃ viya cakkhuviññāṇadhātu.
又眼界如镜,色界如面,眼识界如映于镜中的面相;
Ñ: Likewise, the eye element should be regarded as the surface of a looking-glass, the visible-data element as the face, and the eye-consciousness element as the image of the face.


Atha vā ucchutilā viya cakkhudhātu, yantacakkayaṭṭhi viya rūpadhātu, ucchurasatelāni viya cakkhuviññāṇadhātu.
或者眼界如甘蔗与胡麻,色界如榨机的轮轴,眼识界如甘蔗汁及麻油;
Ñ: Or else, the eye-element should be regarded as sugarcane or sesamum, the visible-data element as the [sugarcane] mill or the [sesamum] wheel rod, and the eye-consciousness element as the sugarcane juice or the sesamum oil.


Tathā adharāraṇī viya cakkhudhātu, uttarāraṇī viya rūpadhātu, aggi viya cakkhuviññāṇadhātu.
或视为眼界如下面的木燧,色界如上面的木燧,眼识界如所起的火。
Ñ: Likewise, the eye-element should be regarded as the lower fire-stick, the visible-data element as the upper fire-stick, and the eye-consciousness element as the fire.


Esa nayo sotadhātuādīsu.
对于耳界等亦应视为同样。
Ñ: So too in the case of the ear and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !