Visuddhimagga XV-22

Apica dhātūti nijjīvamattassevetaṃ adhivacanaṃ.
(四)又界与「非命」是一同义语。
Ñ(XV,22): Furthermore, 'element' is a term for what is soulless;


Tathā hi bhagavā ‘‘cha dhāturo ayaṃ bhikkhu puriso’’tiādīsu (ma. ni. 3.344) jīvasaññāsamūhananatthaṃ dhātudesanaṃ akāsīti.
即如世尊为了欲使断除命想的说法所示:「比丘!此人是六界所成」等。
Ñ: and for the purpose of abolishing the perception of soul the Blessed One accordingly taught the elements in such passages as 'Bhikkhu, this man has six elements' (M.iii,239).


Tasmā yathāvuttena atthena cakkhu ca taṃ dhātu ca cakkhudhātu…pe… manoviññāṇañca taṃ dhātu ca manoviññāṇadhātūti. Evaṃ tāvettha atthato veditabbo vinicchayo.
所以依照上面所说的方法,眼即是界故为眼界……乃至意识即是界故为意识界。如是当知先依此等的义而抉择。
Ñ: Therefore the exposition should be understood here firstly as to meaning thus: It is an eye and that is an element, thus it is the eye-element. … It is mind-consciousness and that is an element, thus it is mind-consciousness element.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !