Visuddhimagga XV-26

Rūpadhātuyeva hi ābhādhātu, subhadhātu pana rūpādipaṭibaddhā.
即「光明界」只不过是色界。「净界」亦与色等有关。
Ñ(XV,26): The visible data-element itself is the illumination element. The beauty element is bound up with visible-data and so on.


Kasmā, subhanimittattā.
何以故?因为它只是一种净的相,
Ñ: Why? Because it is the sign of the beautiful.


Subhanimittañhi subhadhātu.
即净相而为净界,
Ñ: The sign of the beautiful is the beauty element


Tañca rūpādivinimuttaṃ na vijjati.
那净相是不能离开色等而存在的。
Ñ: and that does not exist apart from visible data and so on.


Kusalavipākārammaṇā vā rūpādayo eva subhadhātūti rūpādimattamevesā.
或者说,善异熟识的所缘的色等为净界,所以净界只是色等而已。
Ñ: Or since the visible data, etc., that are objects consisting of profitable kamma-result are themselves the beauty element, that is thus merely visible data and so on.


Ākāsānañcāyatanadhātuādīsu cittaṃ manoviññāṇadhātuyeva,
在「空无边处界」等之中,那心法则摄意识界中,
Ñ: As regards the base-consisting-of-boundless-space element, etc., the consciousness is mind-consciousness element only,


sesā dhammadhātu.
余者(心所法)则摄于法界中,
Ñ: while the remaining [states] are the mental-data element.


Saññāvedayitanirodhadhātu pana sabhāvato natthi.
其次「想受灭界」,实无自性;
Ñ: But the cessation-of-perception-and-feeling element does not exist as an individual essence;


Dhātudvayanirodhamattameva hi sā.
只是(意识界及法界)二界的灭而已。
Ñ: for that is merely the cessation of two elements.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !