Visuddhimagga XV-35

523. Paccayāti ettha ca cakkhudhātu tāva cakkhuviññāṇadhātuyā vippayuttapurejātaatthiavigatanissayindriyapaccayānaṃ vasena chahi paccayehi paccayo hoti,
(六)「以缘」,先说眼界,给与眼识界以不相应、前生、有、不离、依止、根缘的六缘为缘。
Ñ(XV,35): 6. Condition: the eye element, firstly, is a condition, in six ways, namely, dissociation, prenascence, presence, non-disappearance, support, and faculty for the eye-consciousness element.


rūpadhātu purejātaatthiavigatārammaṇapaccayānaṃ vasena catūhi paccayehi paccayo hoti.
色界给与眼识界以前生、有、不离、所缘缘的四缘为缘。
Ñ: The visible-data element is a condition, in four ways, namely, prenascence, presence, non-disappearance, and object, for the eye-consciousness element.


Evaṃ sotaviññāṇadhātuādīnaṃ sotadhātusaddadhātuādayo.
如是耳界、声界等给与耳识界等为缘亦然。
Ñ: Similarly with the ear-element and the sound element for the ear-consciousness element and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !