Visuddhimagga XVI-14

Tattha –
释此四圣谛:
Ñ(XVI,14): Herein:


Vibhāgato nibbacana, lakkhaṇādippabhedato;
Atthatthuddhārato ceva, anūnādhikato tathā.
Kamato jātiādīnaṃ, nicchayā ñāṇakiccato;
Antogadhānaṃ pabhedā, upamāto catukkato.
Suññatekavidhādīhi, sabhāgavisabhāgato;
Vinicchayo veditabbo, viññunā sāsanakkame.
一以分别,二分解,以及三以相等别,
四以义,五以义的要略,六以不增减,
七以次第,八以生等的决定,九以智作用,
十以区别内容,十一以譬喻,十二以四法,
十三以空,十四以一种等,十五以同分与异分,
智者当于教法的次第而知于抉择。
Ñ: (1) As to class, and (2) derivation,
(3) Division by character, et cetera,
(4) As to meaning, (5) tracing out meaning,
And likewise (6) neither less nor more,
(7) As to order, (8) as to expounding
Birth and so on, (9) knowledge's function,
(10) As to division of the content,
(11) As to a simile, and (12) tetrad,
(13) As to void, (14) singlefold and so on,
(15) Similar and dissimilar—
Thus should be known the exposition
By those who know the teaching's order.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !