Visuddhimagga XVI-26

534. Kathaṃ atthuddhārato?
(五)如何「以义的要略」?
Ñ(XVI,26): 5. How as to tracing out the meaning?


Idhāyaṃ sacca-saddo anekesu atthesu dissati.
这个谛字,见有多种意义,
Ñ: This word 'truth' (sacca) is met with in various meanings.


Seyyathidaṃ – ‘‘saccaṃ bhaṇe na kujjheyyā’’tiādīsu (dha. pa. 224) vācāsacce.
例如:
1)「谛语不瞋恚」此等是说语真实的意。
Ñ: In such passages as 'Let him speak truth and not be angry' (Dh. 224) it is verbal truth.


‘‘Sacce ṭhitā samaṇabrāhmaṇā cā’’tiādīsu (jā. 2.21.433) viratisacce.
2)「沙门、婆罗门住立于谛」,此等是说离(妄)谛的意思。[PTS 497]
Ñ: In such passages as 'Ascetics and brahmans base themselves on truth' ( ? ) it is the truth of abstinence [from lying].


‘‘Kasmā nu saccāni vadanti nānā pavādiyāse kusalāvadānā’’tiādīsu (su. ni. 891) diṭṭhisacce.
3)「彼等善于议论说法者,为何以种种法说谛」,此等是见解谛理的意义。
Ñ: In such passages as [497] 'Why do they declare diverse truths, the clever talkers that hold forth?' (Sn. 885) it is truth as views.


‘‘Ekaṃ hi saccaṃ na dutiya’’ntiādīsu (su. ni. 890) paramatthasacce nibbāne ceva magge ca.
4)「谛唯有一无第二」,此等是说第一义谛──涅盘及道的意义。
Ñ: And in such passages as 'Truth is one, there is no second' (Sn. 884) it is, as truth in the ultimate sense, both nibbana and the path.


‘‘Catunnaṃ ariyasaccānaṃ kati kusalā’’tiādīsu (vibha. 216) ariyasacce.
5)「四圣谛的善有好多」?此等是说圣谛之意。
Ñ: In such passages as 'Of the four truths how many are profitable?' (Vbh. 112; Ps.ii,108) it is noble truth.


Svāyamidhāpi ariyasacce vattatīti evamettha atthuddhāratopi vinicchayo veditabbo.
这里也是适合于圣谛的意义。如是当以义的要略而知抉择。
Ñ: And here too it is proper as noble truth. This is how the exposition should be understood as to tracing out the meaning.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !