Visuddhimagga XVI-22

Apica kho pana ariyāni saccānītipi ariyasaccāni.
又因圣即谛故名圣谛。
Ñ(XVI,22): Besides, the noble truths are the truths that are noble.


Ariyānīti tathāni avitathāni avisaṃvādakānīti attho.
圣──是如实,非不如实,真实不虚之义。
Ñ: To be noble is to be not unreal; the meaning is, not deceptive,


Yathāha – ‘‘imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni tathāni avitathāni anaññathāni, tasmā ariyasaccānīti vuccantī’’ti (saṃ. ni. 5.1097)
即所谓:「诸比丘!此等四谛是如实,非不如实,非不如是,故名圣谛」。
Ñ: according as it is said: 'Bhikkhus, these Four Noble Truths are real, not unreal, not otherwise, that is why they are called noble truths' (S.v,435).


evamettha nibbacanato vinicchayo veditabbo.
如是当以分解而知抉择。
Ñ: This is how the exposition should be known here as to derivation.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !