Visuddhimagga XVI-2

Tattha –
释此二十二根:
Ñ(XVI,2): Herein:


Atthato lakkhaṇādīhi, kamato ca vijāniyā;
Bhedābhedā tathā kiccā, bhūmito ca vinicchayaṃ.
一以义,二以相等,三次第,
四以别无别,
五以作用,六以地,
我等如是知抉择。
(1) As to meaning, (2) character and so on,
(3) Order, (4) divided and undivided,
(5) Likewise function, and (6) also plane—
The exposition should be known.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !