Visuddhimagga XVI-4

Ko pana nesaṃ indriyaṭṭho nāmāti?
然而什么是彼等(二十二根)的根的意义?
Ñ(XVI,4): But what is this meaning of faculty (rulership—indriyattha) that they have?


Indaliṅgaṭṭho indriyaṭṭho.
(一)因陀(主)(业)的表相之义为根义;
Ñ: (a) The meaning of being the mark of a ruler (inda) is the meaning of faculty (rulership).


Indadesitaṭṭho indriyaṭṭho.
(二)因陀(世尊)所教示之义为根义;
Ñ: (b) The meaning of being taught by a ruler is the meaning of faculty,


Indadiṭṭhaṭṭho indriyaṭṭho.
(三)因陀(世尊)所见之义为根义;
Ñ: (c) The meaning of being seen by a ruler is the meaning of faculty,


Indasiṭṭhaṭṭho indriyaṭṭho.
(四)因陀(业)所生起之义为根义;
Ñ: (d) The meaning of having been prepared by a ruler is the meaning of faculty,


Indajuṭṭhaṭṭho indriyaṭṭho.
(五)因陀(世尊)所习用之义为根义。
Ñ: (e) The meaning of having been fostered by a ruler is the meaning of faculty.


So sabbopi idha yathāyogaṃ yujjati.
这一切义都适合。
Ñ: And all that applies here in one instance or another.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !